„Il y a un premier intraduisible, un intraduisible de départ, qui est la pluralité des langues et qu’il vaudrait mieux appeler tout de suite, comme von Humboldt, la diversité, la différence des langues, qui suggère l’idée d’une hétérogénéité radicale qui devrait a priori rendre la traduction impossible. Cette diversité affecte tous les niveaux opératoires du langage: le découpage phonétique et articulatoire à la base des systèmes phonétiques; le découpage lexical qui oppose les langues, non mot à mot, mais de système lexical à système lexical, les significations verbales à l’intérieur d’un lexique consistant dans un réseau de différences et de synonymes; le découpage syntaxique affectant par exemple les systèmes verbaux et la position d’un événement dans le temps ou encore les modes d’enchaînement et de consécution.“ (p. 54) #Ricœur #traduction
2012693
{2012693:7XVLQ7F8}
1
theologie-und-philosophie
50
default
12984
https://philosophy-at-work.eu/wp-content/plugins/zotpress/
%7B%22status%22%3A%22success%22%2C%22updateneeded%22%3Afalse%2C%22instance%22%3Afalse%2C%22meta%22%3A%7B%22request_last%22%3A0%2C%22request_next%22%3A0%2C%22used_cache%22%3Atrue%7D%2C%22data%22%3A%5B%7B%22key%22%3A%227XVLQ7F8%22%2C%22library%22%3A%7B%22id%22%3A2012693%7D%2C%22meta%22%3A%7B%22creatorSummary%22%3A%22Ric%5Cu0153ur%22%2C%22parsedDate%22%3A%222004%22%2C%22numChildren%22%3A1%7D%2C%22bib%22%3A%22%3Cdiv%20class%3D%5C%22csl-bib-body%5C%22%20style%3D%5C%22line-height%3A%201.35%3B%20padding-left%3A%201em%3B%20text-indent%3A-1em%3B%5C%22%3E%5Cn%20%20%3Cdiv%20class%3D%5C%22csl-entry%5C%22%3E%3Cspan%20style%3D%5C%22font-variant%3Asmall-caps%3B%5C%22%3ERic%26%23x153%3Bur%2C%20Paul%3C%5C%2Fspan%3E%2C%20%3Ci%3ESur%20la%20traduction%3C%5C%2Fi%3E.%20Paris%3A%20Bayard%202004.%3C%5C%2Fdiv%3E%5Cn%3C%5C%2Fdiv%3E%22%2C%22data%22%3A%7B%22itemType%22%3A%22book%22%2C%22title%22%3A%22Sur%20la%20traduction%22%2C%22creators%22%3A%5B%7B%22creatorType%22%3A%22author%22%2C%22firstName%22%3A%22Paul%22%2C%22lastName%22%3A%22Ric%5Cu0153ur%22%7D%5D%2C%22abstractNote%22%3A%22%22%2C%22date%22%3A%222004%22%2C%22language%22%3A%22%22%2C%22ISBN%22%3A%22%22%2C%22url%22%3A%22%22%2C%22collections%22%3A%5B%2296IMF5ZE%22%2C%22B6P3U8US%22%2C%22NW4V3W2D%22%5D%2C%22dateModified%22%3A%222021-01-27T10%3A50%3A20Z%22%7D%7D%5D%7D
Ricœur, Paul, Sur la traduction. Paris: Bayard 2004.
Related Posts
-
Ricœur: Babel"Après Babel, «comprendre, c' est traduire»." (p. 44) #Ricœur #Babel
Ricœur: L'initiative"L'initiative, dirons-nous, est une intervention de l'agent de l'action dans le cours…
-
-