Ricœur: Traduction

„Il y a un premier intraduisible, un intra­duisible de départ, qui est la pluralité des langues et qu’il vaudrait mieux appeler tout de suite, comme von Humboldt, la diversité, la différence des langues, qui suggère l’idée d’une hétérogénéité radicale qui devrait a priori rendre la traduction impossible. Cette diver­sité affecte tous les niveaux opératoires du lan­gage: le découpage phonétique et articulatoire à la base des systèmes phonétiques; le décou­page lexical qui oppose les langues, non mot à mot, mais de système lexical à système lexi­cal, les significations verbales à l’intérieur d’un lexique consistant dans un réseau de différences et de synonymes; le découpage syntaxique affectant par exemple les systèmes verbaux et la position d’un événement dans le temps ou encore les modes d’enchaînement et de consé­cution.“ (p. 54) #Ricœur #traduction

Ricœur, Paul, Sur la traduction. Paris: Bayard 2004.