Ricœur: La traduction

Zitat

„Parce qu’il n’existe pas de critère absolu de la bonne traduction; pour qu’un tel critère soit disponible, il faudrait qu’on puisse comparer le texte de départ et le texte d’arrivée à un troisième texte qui serait porteur du sens identique supposé circuler du premier au second.“ (p. 39) #Ricœur #traduction

2012693 {2012693:7XVLQ7F8} 1 theologie-und-philosophie 50 default 13037 https://philosophy-at-work.eu/wp-content/plugins/zotpress/
%7B%22status%22%3A%22success%22%2C%22updateneeded%22%3Afalse%2C%22instance%22%3Afalse%2C%22meta%22%3A%7B%22request_last%22%3A0%2C%22request_next%22%3A0%2C%22used_cache%22%3Atrue%7D%2C%22data%22%3A%5B%7B%22key%22%3A%227XVLQ7F8%22%2C%22library%22%3A%7B%22id%22%3A2012693%7D%2C%22meta%22%3A%7B%22creatorSummary%22%3A%22Ric%5Cu0153ur%22%2C%22parsedDate%22%3A%222004%22%2C%22numChildren%22%3A1%7D%2C%22bib%22%3A%22%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-bib-body%26quot%3B%20style%3D%26quot%3Bline-height%3A%201.35%3B%20padding-left%3A%201em%3B%20text-indent%3A-1em%3B%26quot%3B%26gt%3B%5Cn%20%20%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-entry%26quot%3B%26gt%3B%26lt%3Bspan%20style%3D%26quot%3Bfont-variant%3Asmall-caps%3B%26quot%3B%26gt%3BRic%26%23x153%3Bur%2C%20Paul%26lt%3B%5C%2Fspan%26gt%3B%2C%20%26lt%3Bi%26gt%3BSur%20la%20traduction%26lt%3B%5C%2Fi%26gt%3B.%20Paris%3A%20Bayard%202004.%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%5Cn%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%22%2C%22data%22%3A%7B%22itemType%22%3A%22book%22%2C%22title%22%3A%22Sur%20la%20traduction%22%2C%22creators%22%3A%5B%7B%22creatorType%22%3A%22author%22%2C%22firstName%22%3A%22Paul%22%2C%22lastName%22%3A%22Ric%5Cu0153ur%22%7D%5D%2C%22abstractNote%22%3A%22%22%2C%22date%22%3A%222004%22%2C%22language%22%3A%22%22%2C%22ISBN%22%3A%22%22%2C%22url%22%3A%22%22%2C%22collections%22%3A%5B%2296IMF5ZE%22%2C%22B6P3U8US%22%2C%22NW4V3W2D%22%5D%2C%22dateModified%22%3A%222021-01-27T10%3A50%3A20Z%22%7D%7D%5D%7D
Ricœur, Paul, Sur la traduction. Paris: Bayard 2004.

Merleau-Ponty: Sinn

Zitat

„Dieser Sinn, der am Rand der Zeichen entsteht, und dieses Auftreten eines Ganzen in den Teilen finden sich in der ganzen Kulturgeschichte wieder.“ (p. 55) #Merleau-Ponty #Sinn #Zeichen #Kulturgeschichte

2012693 {2012693:CD7RKLUU} 1 theologie-und-philosophie 50 default 13025 https://philosophy-at-work.eu/wp-content/plugins/zotpress/
%7B%22status%22%3A%22success%22%2C%22updateneeded%22%3Afalse%2C%22instance%22%3Afalse%2C%22meta%22%3A%7B%22request_last%22%3A0%2C%22request_next%22%3A0%2C%22used_cache%22%3Atrue%7D%2C%22data%22%3A%5B%7B%22key%22%3A%22CD7RKLUU%22%2C%22library%22%3A%7B%22id%22%3A2012693%7D%2C%22meta%22%3A%7B%22creatorSummary%22%3A%22Merleau-Ponty%22%2C%22parsedDate%22%3A%222007%22%2C%22numChildren%22%3A1%7D%2C%22bib%22%3A%22%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-bib-body%26quot%3B%20style%3D%26quot%3Bline-height%3A%201.35%3B%20padding-left%3A%201em%3B%20text-indent%3A-1em%3B%26quot%3B%26gt%3B%5Cn%20%20%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-entry%26quot%3B%26gt%3B%26lt%3Bspan%20style%3D%26quot%3Bfont-variant%3Asmall-caps%3B%26quot%3B%26gt%3BMerleau-Ponty%2C%20Maurice%26lt%3B%5C%2Fspan%26gt%3B%2C%20%26lt%3Bi%26gt%3BZeichen%26lt%3B%5C%2Fi%26gt%3B.%20Hamburg%3A%20Meiner%202007.%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%5Cn%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%22%2C%22data%22%3A%7B%22itemType%22%3A%22book%22%2C%22title%22%3A%22Zeichen%22%2C%22creators%22%3A%5B%7B%22creatorType%22%3A%22author%22%2C%22firstName%22%3A%22Maurice%22%2C%22lastName%22%3A%22Merleau-Ponty%22%7D%5D%2C%22abstractNote%22%3A%22%22%2C%22date%22%3A%222007%22%2C%22language%22%3A%22%22%2C%22ISBN%22%3A%22%22%2C%22url%22%3A%22%22%2C%22collections%22%3A%5B%2296IMF5ZE%22%5D%2C%22dateModified%22%3A%222021-01-27T10%3A45%3A52Z%22%7D%7D%5D%7D
Merleau-Ponty, Maurice, Zeichen. Hamburg: Meiner 2007.

Lévinas: Die Annäherung ist nicht-synchronisierbare Dia-chronie

Zitat

„Die Annäherung ist nicht-synchronisierbare Dia-chronie, die die Vorstellung und die Thematisierung verschleiern, indem sie die Spur in ein hinterlassenes Zeichen verwandeln und indem sie folglich die Zweideutigkeit des Gesichts entweder auf ein Mienenspiel oder auf die Anzeige eines Bedeuteten reduzieren. Doch ist damit ein gefährlicher Weg eröffnet, auf dem ein frommes oder um Ordnung besorgtes Denken voreilig die Existenz Gottes ableitet.“ (p. 210) #Lévinas #Annäherung #Spur #Zeichen

2012693 {2012693:ST77ZKPP} 1 theologie-und-philosophie 50 default 13000 https://philosophy-at-work.eu/wp-content/plugins/zotpress/
%7B%22status%22%3A%22success%22%2C%22updateneeded%22%3Afalse%2C%22instance%22%3Afalse%2C%22meta%22%3A%7B%22request_last%22%3A0%2C%22request_next%22%3A0%2C%22used_cache%22%3Atrue%7D%2C%22data%22%3A%5B%7B%22key%22%3A%22ST77ZKPP%22%2C%22library%22%3A%7B%22id%22%3A2012693%7D%2C%22meta%22%3A%7B%22creatorSummary%22%3A%22L%5Cu00e9vinas%22%2C%22parsedDate%22%3A%221992%22%2C%22numChildren%22%3A1%7D%2C%22bib%22%3A%22%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-bib-body%26quot%3B%20style%3D%26quot%3Bline-height%3A%201.35%3B%20padding-left%3A%201em%3B%20text-indent%3A-1em%3B%26quot%3B%26gt%3B%5Cn%20%20%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-entry%26quot%3B%26gt%3B%26lt%3Bspan%20style%3D%26quot%3Bfont-variant%3Asmall-caps%3B%26quot%3B%26gt%3BL%26%23xE9%3Bvinas%2C%20Emmanuel%26lt%3B%5C%2Fspan%26gt%3B%2C%20%26lt%3Bi%26gt%3BJenseits%20des%20Seins%20oder%20anders%20als%20Sein%20geschieht%26lt%3B%5C%2Fi%26gt%3B.%20Freiburg%5C%2FM%26%23xFC%3Bnchen%3A%20Alber%201992.%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%5Cn%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%22%2C%22data%22%3A%7B%22itemType%22%3A%22book%22%2C%22title%22%3A%22Jenseits%20des%20Seins%20oder%20anders%20als%20Sein%20geschieht%22%2C%22creators%22%3A%5B%7B%22creatorType%22%3A%22author%22%2C%22firstName%22%3A%22Emmanuel%22%2C%22lastName%22%3A%22L%5Cu00e9vinas%22%7D%5D%2C%22abstractNote%22%3A%22%22%2C%22date%22%3A%221992%22%2C%22language%22%3A%22%22%2C%22ISBN%22%3A%22%22%2C%22url%22%3A%22%22%2C%22collections%22%3A%5B%2296IMF5ZE%22%5D%2C%22dateModified%22%3A%222021-01-21T09%3A46%3A11Z%22%7D%7D%5D%7D
Lévinas, Emmanuel, Jenseits des Seins oder anders als Sein geschieht. Freiburg/München: Alber 1992.

Ricœur: Traduction

Zitat

„Il y a un premier intraduisible, un intra­duisible de départ, qui est la pluralité des langues et qu’il vaudrait mieux appeler tout de suite, comme von Humboldt, la diversité, la différence des langues, qui suggère l’idée d’une hétérogénéité radicale qui devrait a priori rendre la traduction impossible. Cette diver­sité affecte tous les niveaux opératoires du lan­gage: le découpage phonétique et articulatoire à la base des systèmes phonétiques; le décou­page lexical qui oppose les langues, non mot à mot, mais de système lexical à système lexi­cal, les significations verbales à l’intérieur d’un lexique consistant dans un réseau de différences et de synonymes; le découpage syntaxique affectant par exemple les systèmes verbaux et la position d’un événement dans le temps ou encore les modes d’enchaînement et de consé­cution.“ (p. 54) #Ricœur #traduction

2012693 {2012693:7XVLQ7F8} 1 theologie-und-philosophie 50 default 12984 https://philosophy-at-work.eu/wp-content/plugins/zotpress/
%7B%22status%22%3A%22success%22%2C%22updateneeded%22%3Afalse%2C%22instance%22%3Afalse%2C%22meta%22%3A%7B%22request_last%22%3A0%2C%22request_next%22%3A0%2C%22used_cache%22%3Atrue%7D%2C%22data%22%3A%5B%7B%22key%22%3A%227XVLQ7F8%22%2C%22library%22%3A%7B%22id%22%3A2012693%7D%2C%22meta%22%3A%7B%22creatorSummary%22%3A%22Ric%5Cu0153ur%22%2C%22parsedDate%22%3A%222004%22%2C%22numChildren%22%3A1%7D%2C%22bib%22%3A%22%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-bib-body%26quot%3B%20style%3D%26quot%3Bline-height%3A%201.35%3B%20padding-left%3A%201em%3B%20text-indent%3A-1em%3B%26quot%3B%26gt%3B%5Cn%20%20%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-entry%26quot%3B%26gt%3B%26lt%3Bspan%20style%3D%26quot%3Bfont-variant%3Asmall-caps%3B%26quot%3B%26gt%3BRic%26%23x153%3Bur%2C%20Paul%26lt%3B%5C%2Fspan%26gt%3B%2C%20%26lt%3Bi%26gt%3BSur%20la%20traduction%26lt%3B%5C%2Fi%26gt%3B.%20Paris%3A%20Bayard%202004.%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%5Cn%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%22%2C%22data%22%3A%7B%22itemType%22%3A%22book%22%2C%22title%22%3A%22Sur%20la%20traduction%22%2C%22creators%22%3A%5B%7B%22creatorType%22%3A%22author%22%2C%22firstName%22%3A%22Paul%22%2C%22lastName%22%3A%22Ric%5Cu0153ur%22%7D%5D%2C%22abstractNote%22%3A%22%22%2C%22date%22%3A%222004%22%2C%22language%22%3A%22%22%2C%22ISBN%22%3A%22%22%2C%22url%22%3A%22%22%2C%22collections%22%3A%5B%2296IMF5ZE%22%2C%22B6P3U8US%22%2C%22NW4V3W2D%22%5D%2C%22dateModified%22%3A%222021-01-27T10%3A50%3A20Z%22%7D%7D%5D%7D
Ricœur, Paul, Sur la traduction. Paris: Bayard 2004.

Ricœur: Babel

Zitat

„Après Babel, «comprendre, c‘ est tra­duire».“ (p. 44) #Ricœur #Babel

2012693 {2012693:7XVLQ7F8} 1 theologie-und-philosophie 50 default 12945 https://philosophy-at-work.eu/wp-content/plugins/zotpress/
%7B%22status%22%3A%22success%22%2C%22updateneeded%22%3Afalse%2C%22instance%22%3Afalse%2C%22meta%22%3A%7B%22request_last%22%3A0%2C%22request_next%22%3A0%2C%22used_cache%22%3Atrue%7D%2C%22data%22%3A%5B%7B%22key%22%3A%227XVLQ7F8%22%2C%22library%22%3A%7B%22id%22%3A2012693%7D%2C%22meta%22%3A%7B%22creatorSummary%22%3A%22Ric%5Cu0153ur%22%2C%22parsedDate%22%3A%222004%22%2C%22numChildren%22%3A1%7D%2C%22bib%22%3A%22%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-bib-body%26quot%3B%20style%3D%26quot%3Bline-height%3A%201.35%3B%20padding-left%3A%201em%3B%20text-indent%3A-1em%3B%26quot%3B%26gt%3B%5Cn%20%20%26lt%3Bdiv%20class%3D%26quot%3Bcsl-entry%26quot%3B%26gt%3B%26lt%3Bspan%20style%3D%26quot%3Bfont-variant%3Asmall-caps%3B%26quot%3B%26gt%3BRic%26%23x153%3Bur%2C%20Paul%26lt%3B%5C%2Fspan%26gt%3B%2C%20%26lt%3Bi%26gt%3BSur%20la%20traduction%26lt%3B%5C%2Fi%26gt%3B.%20Paris%3A%20Bayard%202004.%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%5Cn%26lt%3B%5C%2Fdiv%26gt%3B%22%2C%22data%22%3A%7B%22itemType%22%3A%22book%22%2C%22title%22%3A%22Sur%20la%20traduction%22%2C%22creators%22%3A%5B%7B%22creatorType%22%3A%22author%22%2C%22firstName%22%3A%22Paul%22%2C%22lastName%22%3A%22Ric%5Cu0153ur%22%7D%5D%2C%22abstractNote%22%3A%22%22%2C%22date%22%3A%222004%22%2C%22language%22%3A%22%22%2C%22ISBN%22%3A%22%22%2C%22url%22%3A%22%22%2C%22collections%22%3A%5B%2296IMF5ZE%22%2C%22B6P3U8US%22%2C%22NW4V3W2D%22%5D%2C%22dateModified%22%3A%222021-01-27T10%3A50%3A20Z%22%7D%7D%5D%7D
Ricœur, Paul, Sur la traduction. Paris: Bayard 2004.