„Der Parasit ist ein Gleichrichter, er schafft eine irreversible Zirkulation, er schafft eine Richtung, einen Sinn; er produziert Sinn.“ (p. 284) #Serres #Parasit #Sinn
Todorov: What is the inherent defect of patriotism?
Zitat
„What, then, is the inherent defect of patriotism? In preferring one part of humanity to the rest, the citizen transgresses a fundamental principle, that of equality. Without explicitly saying it, he accepts the notion that men are not equal.“ (p. 29) #Todorov #patriotism #equality
Lévinas: Die Annäherung ist nicht-synchronisierbare Dia-chronie
Zitat
„Die Annäherung ist nicht-synchronisierbare Dia-chronie, die die Vorstellung und die Thematisierung verschleiern, indem sie die Spur in ein hinterlassenes Zeichen verwandeln und indem sie folglich die Zweideutigkeit des Gesichts entweder auf ein Mienenspiel oder auf die Anzeige eines Bedeuteten reduzieren. Doch ist damit ein gefährlicher Weg eröffnet, auf dem ein frommes oder um Ordnung besorgtes Denken voreilig die Existenz Gottes ableitet.“ (p. 210) #Lévinas #Annäherung #Spur #Zeichen
Serres: Geschichte
Zitat
„Die Geschichte ist der Ort der zureichenden Ursachen ohne Wirkung, der gewaltigen Wirkungen aus unbedeutenden Gründen, der starken Folgen aus schwachen Ursachen, der strikten Effekte aus zufälligen Gründen.“ (p. 38) #Serres #Geschichte
Ricœur: Traduction
Zitat
„Il y a un premier intraduisible, un intraduisible de départ, qui est la pluralité des langues et qu’il vaudrait mieux appeler tout de suite, comme von Humboldt, la diversité, la différence des langues, qui suggère l’idée d’une hétérogénéité radicale qui devrait a priori rendre la traduction impossible. Cette diversité affecte tous les niveaux opératoires du langage: le découpage phonétique et articulatoire à la base des systèmes phonétiques; le découpage lexical qui oppose les langues, non mot à mot, mais de système lexical à système lexical, les significations verbales à l’intérieur d’un lexique consistant dans un réseau de différences et de synonymes; le découpage syntaxique affectant par exemple les systèmes verbaux et la position d’un événement dans le temps ou encore les modes d’enchaînement et de consécution.“ (p. 54) #Ricœur #traduction